Terminology management: TermStar

Each text for translation contains a number of terms that should be translated in the same way. Using consistent terminology is very important for the quality of any translation. All these terms can be saved in a Transit project dictionary with a simple click. Whenever you come across the same term further in the text, it is highlighted in color and you don’t need to type its translation again, you simply take over the translation from the dictionary with the click of a mouse or via a shortcut. This results in faster work and better-quality translation. Ensuring consistency of terminology is quite simple.

With TermStar dictionaries, you can save terms in many languages, choosing the languages and the direction of translation you require for your current project. You can also update information such as synonyms, abbreviations, notes, context, graphic elements, multimedia, etc. (a total of about 30 different entries for each term). 

Using the WebSearch function, you can search many online dictionaries in Transit. You only need to select a term in the source or the target languages and search 10 online dictionaries with one click in Transit.

TermStar is a advanced system for terminology use and administration. Importing and exporting terminology, printing dictionaries, searching for terms (including their declined and conjugated forms) as well as other functions will fully meet the needs of a terminologist. TermStar is available either as an independent application or as an integrated part of Transit.

The link to the international TermStar website and audiovisual tutorials:
http://www.star-transit.net/




Other software

Translation software with translation memory and fuzzy logic. 
Supporting full functionality of project management and translation. Featuring team work translation over LAN, use of common translation memory and dictionaries on the LAN or Internet. Ideal for project managers, translators and proofreaders of translation agencies or translation division of corporations. All standard import filters are included.
Multilingual terminology management in an internet browser
Do you work with multilingual corporate terminology on a daily basis, on the go, in your office and at home? The WebTerm application is here for you. Access the terminology database on your company server from any computer through a web interface.

Manage language processes throughout the company

Language services and translation departments are under increasing pressure in terms of time and money. At the same time, the demand for transparency and process security is rising – even for very small translation projects.

Teamwork in real time

CLM WebEdit makes it easy for users to work online and locally. In this way, teamwork is efficiently supported: Those involved in the process can be quickly integrated into work procedures and systems; work results are immediately available to all authorized users.

Machine translation – quicker, good and secure

Global markets, international project teams, worldwide support, multi-language communication channels? The volume of content that requires translation is ever increasing and can no longer be sufficiently taken care of quickly and affordably with human translation alone.

Project automation, workflow automation
STAR James, a system for the automation of routine project management procedures, is suitable for translation and localization projects involving hundreds of thousands or even millions of words. The system is able to partly replace a project manager and perform routing processes for him or her.