GRIPS: multilingual information management

The best system for translation planning and management

In corporate information management, it is crucial to have total control.
Information is the cornerstone of any company, the basis of all business processes, and of the technical and business know-how of your product manufacture and maintenance.
How do you handle your corporate information in a multilingual environment?
Can this information be centralized and shared by more departments, such as marketing, support or development?

Why “multilingual information management”?

In every company, there are many documents related to support, production and marketing. Managing thousands of documents is a big challenge, particularly when the documents are written in several languages. Updating the content and synchronizing translations requires high-quality software systems.

From you, the information passes over to many publications and is used by many users within your company.

GRIPS provides a top solution for content management. GRIPS is a complex, user-friendly system that supports the whole process from editing to publishing information. All the information is stored in the SGML format, which facilitates its management. GRIPS structures and manages your data, enabling you to focus on the content.

Key benefits of GRIPS
  • Improved producibility through facilitation of edition and file management using a single interface.
  • SPIDER technology makes publishing easier. A number of outputs – print, CD ROM or online publication – from a single source, quickly and in time.
  • Numerous benefits of improved teamwork. Teams can share data, which enables repeated use and cuts costs.
  • No more superfluous information. Using GRIPS will increase the quality of data and its reusability, providing you with a large amount of manageable data.



Other software

Translation software with translation memory and fuzzy logic. 
Supporting full functionality of project management and translation. Featuring team work translation over LAN, use of common translation memory and dictionaries on the LAN or Internet. Ideal for project managers, translators and proofreaders of translation agencies or translation division of corporations. All standard import filters are included.
Multilingual terminology management in an internet browser
Do you work with multilingual corporate terminology on a daily basis, on the go, in your office and at home? The WebTerm application is here for you. Access the terminology database on your company server from any computer through a web interface.
A multi terminology management system, seamlessly integrated with Transit
Each text for translation contains a number of terms that should be translated in the same way. Using consistent terminology is very important for the quality of any translation. All these terms can be saved in a Transit project dictionary with a simple click.
Reviewing of formatting and checking typographical errors in documents
This software helps users to check the format of documents efficiently and quickly before starting a translation project. Any problem in the source file will be handled also in the target. It will also occur in all the subsequent versions of the same document.

Automated document publishing of SGML and XML data inventories

You want to obtain products in multiple formats from a single data source?

Project automation, workflow automation
STAR James, a system for the automation of routine project management procedures, is suitable for translation and localization projects involving hundreds of thousands or even millions of words. The system is able to partly replace a project manager and perform routing processes for him or her. 

Project administration and invoicing, project file administration

A client-server-type web application for project management and administration


A basic training course for all Transit/TermStar customers is free of charge.

For current dates of training sessions, see Press Centre / Trade Fairs and Events. We will be also pleased to provide you with individual training for particular topics of your choice, or training focused on certain types of users, such as translators, terminologists or project managers.