Transit – Bộ nhớ dịch thuật và fuzzy logic

TransitNXT – bước tiến bộ lớn về hiệu quả dịch thuật 

Với lịch sử phát triển hơn một phần tư thế kỷ phát triển, TransitNXT là một phần mềm phức tạp có bộ nhớ dịch thuật và lôgic mờ. Đây là một phần mềm được tổ chức một cách khoa học mà mọi người có thể sử dụng dễ dàng và nhanh chóng. Phần mềm này cung cấp cho người sử dụng tiên tiến các chức năng nâng cao, giúp cho việc triển khai dự án dịch thuật và bản địa hóa trở nên hiệu quả hơn trong TransitNXT . Mục tiêu của phần mềm là giúp cho công việc của những người tham gia dự án dịch thuật trở nên đơn giản hơn, nhanh hơn và tốt hơn. Việc ngày càng có nhiều nhóm người sử dụng Transit cho thấy chúng tôi đang đi đúng hướng. Hãy tham gia vào đội ngũ hàng chục ngàn người sử dụng cảm thấy hài lòng trên toàn thế giới.

Bộ nhớ dịch thuật hiệu quả

TransitNXT ghi nhớ từng câu bạn dịch. Nếu một câu giống với câu trong văn bản cần dịch trong tương lai, nó sẽ được dịch trước tự động. Do đó, đây không phải là dịch bằng máy, mà là sử dụng lặp lại các bản dịch trước đó của bạn. Bạn luôn có quyền chọn kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch trước, nếu cần thiết.

Nếu có câu không giống với câu đã dịch trước đó, TransitNXT sẽ đề xuất cho quý khách một bản “so khớp mờ”. Phần này sẽ đánh dấu phần khác biệt giữa hai câu bằng cách tô màu chúng. Người dịch chỉ cần dịch những phần khác biệt, và sử dụng đề xuất từ bộ nhớ dịch thuật để so khớp phần còn lại của câu. Một lần nữa, đây là việc sử dụng lặp lại công trình dịch của bạn.

Chỉ có TransitNXT đề xuất bản dịch trước và các so khớp mờ cùng với việc so sánh ngữ cảnh,  nghĩa là so sánh các câu lân cận. Phần đề xuất khi đó sẽ chính xác hơn nhiều so với trong các công cụ CAT khác.

Bản dịch trước và các so khớp mờ từ bộ nhớ dịch thuật sẽ giúp cho công việc của người dịch trở nên nhanh hơn và chính xác hơn. Hơn hai mươi năm phát triển của Transit cho thấy người dịch thực chỉ dịch 30-70 phần trăm văn bản bằng Transit so với cách thông thương, chưa kể đến tiêu chuẩn chất lượng cao hơn nhờ tính tính nhất quán của bản dịch do sử dụng bộ nhớ dịch thuật.

“Hiểu được những gì quý khách muốn dịch “

TransitNXT đề xuất các so khớp mờ dựa trên việc phân tích văn bản gốc. MindReader là chức năng đặc biệt giúp nâng cao tính năng của TransitNXT: Bằng cách đối chiếu văn bản dịch với các câu đã dịch trước đó, chức năng này tìm kiếm các câu tương tự trong văn bản đích và sau đó đề xuất chúng cho người sử dụng. Cường điệu một chút, chúng ta có thể nói rằng TransitNXT ”đọc được suy nghĩ của bạn”, tìm kiếm câu mà bạn có khả năng sắp viết ra nhất. Nếu có câu tương tự trong bộ nhớ dịch thuật được phát hiện, nó sẽ được đề xuất cho bạn. Mục tiêu của phần mềm là nhằm tạo ra bản dịch hiệu quả và chính xác hơn.

Transit hoạt động như thế nào?

Trước tiên, Transit nhập tập tin từ định dạng gốc, như Word, HTML hoặc InDesign. Thông tin định dạng được bảo vệ không cho người dịch chỉnh sửa. Sau đó, người dịch làm việc trong một môi trường đơn giản và gọn nhẹ, tập trung vào dịch thuật và thuật ngữ chứ không phải quan tâm đến định dạng và bố cục văn bản. Sau khi dịch xong, Transit liên kết thông tin định dạng với văn bản lại với nhau và nhập bản dịch cuối vào định dạng gốc. Kết quả là tài liệu được dịch với cùng định dạng như bản gốc, người dịch không cần phải lo lắng về việc thiết kế đồ họa. Tương tự, các tập tin HTML cũng được áp dụng như trên: việc nội địa hóa chúng thành một ngoại ngữ trở nên đơn giản, ngay cả khi người dùng không biết về mã nguồn HTML. Quý khách chỉ cần dịch văn bản trong khi mã nguồn vẫn ẩn. Kết quả là trang web đã được bản địa hóa.

“Mở rộng bộ nhớ của người dịch”

Transit hoạt động như một phần mở rộng cho bộ nhớ của người dịch: việc tìm kiếm trong bộ nhớ dịch thuật và từ điển dự án diễn ra tự động, giúp quý khách tập trung vào công việc của mình. Tất cả những chọn lựa này đều có thể được thiết lập ở cửa sổ nổi. Chúng chỉ xuất hiện khi phần mềm tìm thấy được đề xuất phù hợp. Không gian làm việc của quý khách sẽ không trở nên hỗn độn với các cửa số quý khách không thực sự cần dùng đến.

Tìm kiếm

Nếu quý khách cần tìm kiếm một điều gì đó trong bản dịch hiện thời hoặc trước đây, trong tập tin gốc hoặc đích, không có gì dễ hơn với Transit. Chỉ cần sử dụng chức năng tìm kiếm so khớp kép: nhập một thuật ngữ, và Transit sẽ tìm kiếm tất cả trường hợp của thuật ngữ tìm kiếm, kể cả hình thức rút gọn và kết hợp, bằng cách sử dụng chức năng phân tích hình thái học được tính hợp trong phần mềm. Phần mềm này sẽ hiển thị toàn bộ câu bằng cả hai ngôn ngữ, kể các các câu xung quanh theo ngữ cảnh, nếu cần thiết. Không còn phải mất thời gian tìm kiếm thủ công trong tập tin.

Đảm bảo chất lượng

Nhiều chức năng kiểm tra có thể được áp dụng cho bản dịch hoàn tất trong Transit. Trong việc kiểm tra chính tả trước đây, cơ sở dữ liệu dựng sẵn có thể được mở rộng theo thuật từ từ những bản dịch hoàn tất hoặc từ điển trước đó của quý khách. Transit không đánh dấu lỗi đối với những thuật ngữ không có trong cơ sở dữ liệu nhưng đã được người dịch đồng ý. Các chức năng kiểm tra khác:

thừa/ thiếu dấu cách, dấu cách đôi
đánh số
tuân theo quy ước liên quan đến dấu chấm thập phân và dấu cách đơn vị ngàn đối với ngôn ngữ đích
định dạng (như thiếu in đậm hoặc in nghiêng)
sử dụng thuật ngữ bắt buộc theo dự án
thiếu câu trong bản dịch
từ bảo vệ (thuật ngữ không được phép dịch)
từ lặp lại
từ viết hoa
độ dài câu tối đa (nếu được xác định)

Quản lý và tổ chức dự án

Bạn có thể áp dụng nhiều tiêu chí để tổ chức dự án của mình, ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, định dạng tập tin, ngày tạo hoặc chỉnh sửa lần cuối, tên khách hàng, tình trạng dự án, tên người sử dụng, địa điểm tập tin làm việc, v.v… bạn sẽ luôn có được toàn bộ tầm nhìn về dự án hiện tại hoặc trước đó. Đối với mỗi khách hàng, quý khách có thể xác định được đơn vị lập hóa đơn (theo số từ, số dòng hoặc  trang chuẩn) và mức giá cho mỗi cặp ngôn ngữ. Việc tính giá cho khách hàng chỉ cần nhấp chuột, kể cả khả năng kế toán cho nhiều mức giá khác nhau cho một bản dịch mới, so khớp mờ và các phần lặp lại trong tài liệu. Thống kê giá cũng có thể được sử dụng làm cơ sở yêu cầu dịch thuật với nhà cung cấp bên ngoài. Chức năng lý tưởng để thực hiện dịch thuật: sau khi chọn được người dịch từ cơ sở dữ liệu, số liệu thống kê về mức giá của người đó được tạo ra trong vòng một giây. Nếu bạn lập thống kê giá bắt buộc cho mỗi người dịch, bạn sẽ tránh được nhiều công việc giấy tờ do đối chiếu hóa đơn của người cung cấp với dữ liệu của bạn.




Phần mềm khác

Phần mềm dịch thuật có bộ nhớ dịch thuật và lôgic mờ

Hỗ trợ đầy đủ chức năng quản lý dự án và dịch thuật. Đề cao công việc dịch thuật theo nhóm qua mạng LAN, bằng cách sử dụng bộ nhớ dịch thuật và từ điển chung thông qua LAN hoặc Internet. Lý tưởng cho quản lý dự án, người dịch và biên tập viên của các cơ quan dịch thuật hoặc bộ phận dịch thuật của các doanh nghiệp. Tất cả bộ lọc nhập thông tin chuẩn đều được tích hợp.

 

Quản lý thuật ngữ đa ngôn ngữ trong trình duyệt

Bạn có làm việc với thuật ngữ doanh nghiệp đa ngôn ngữ hàng ngày, liên tục, trong văn phòng hoặc tại nhà không? Ứng dụng WebTerm sẽ giúp bạn thực hiện điều đó.

Hệ thống quản lý đa thuật ngữ, được tích hợp liên tục với Transit

Mỗi văn bản dịch thuật đều có nhiều thuật ngữ cần được dịch theo cùng một cách. Việc sử dụng thuật ngữ nhất quán rất quan trọng để đảm bảo chất lượng của bản dịch. Tất cả các thuật ngữ này đều có thể được lưu trong từ điển dự án Transit bằng một cú nhấp chuột đơn giản.

Xem xét định dạng và kiểm tra lỗi chính tả trong văn bản

Phần mềm này giúp người dùng kiểm tra định dạng văn bản hiệu quả và nhanh chóng trước khi bắt đầu một dự án dịch thuật.

GRIPS – quản lý thông tin đa ngôn ngữ từ việc tạo lập cho đến xuất thông tin

Trong mỗi công ty, có nhiều tài liệu liên quan đến hoạt động hỗ trợ, sản xuất và tiếp thị. Việc quản lý hàng ngàn tài liệu quả là một thách thức lớn, đặc biệt khi các tài liệu này được lập bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Việc cập nhật nội dung và đồng bộ hóa bản dịch yêu cầu phải có các hệ thống phần mềm chất lượng cao.

Xuất dữ liệu tự động từ kho dữ liệu SGML và XML

Bạn muốn có sản phẩm dưới nhiều định dạng từ một nguồn dữ liệu duy nhất?

STAR James – tự động hóa dự án, luồng công việc

STAR James, hệ thống tự động hóa các bước thông thường về quản lý dự án, phù hợp cho các dự án dịch thuật và bản địa hóa có quy mô hàng trăm ngàn hoặc thậm chí hàng triệu từ. 

Quản lý dự án và lập hóa đơn, quản lý tập tin dự án

Ứng dụng web loại máy khách-máy chủ để quản lý và điều hành dự án

Mọi khóa huấn luyện cơ bản cho tất cả khách hàng sử dụng Transit/ TermStar đều miễn phí.

Để biết thời gian tiến hành buổi huấn luyện hiện thời, vui lòng truy cập Trung tâm Báo chí / Hội chợ Thương mại và Sự kiện. Chúng tôi hân hạnh cung cấp cho quý khách các buổi huấn luyện cá nhân về nhiều chủ đề cụ thể theo chọn lựa của quý khách, hoặc các buổi huấn luyện tập trung vào một số đối tượng người sử dụng, chẳng hạn như phiên dịch, chuyên viên thuật ngữ hoặc quản lý dự án.